Saturday, July 25, 2009

Topic #6 Sale! Sale! Sale! - Korean


  지금 일본에서는 많은 옷가게가 세일중입니다. 사실 7월 상순부터 시작되어 있는데, 아르바이트나 대학원에서 새로운 일이 시작되었더니 좀처럼 갈 수 없어서, 세일에 뒤떨어져 버렸어요. 아마 값진 것은 이미 없어진 것 같아요...

  요즘 별로 써오지 않았던 모자에 대해서 관심이 많기 때문에 새로운 모자를 사고 싶어요. 그리고 새로운 촐로 셔츠, 바지도. 옷은 보통 비싸서 저는 세일 시기에 단번에 사도록 해요. 그래서, 이 시기는 돈 출비가 심하거든요.

  여러분은 어떻게 옷을 사요?

【Words】


  • 상순

     [上旬] 上旬

     the first ten days of a month

  • 뒤떨어지다

     乗り遅れる

     fail to keep up with the times

  • 값지다

     値打ちがある、めぼしい

     valuable

  • 단번에

     一気に

     all in one, at a stretch



























  • Sunday, July 19, 2009

    Topic #6 Sale! Sale! Sale! - English



      Now in Japan, Many clothes stores are having a sale. Actually, the sale was started from the beginning of July, but I didn't have a chance to go since I was busy with my part-time-job and my new job at graduate school. Most of the good things must be already sold out! What a shame...

      I used not to wear hats, but recently I started to wear it, so I want some new one. Also I want some new polo shrits and new pants... Clothes are so expensive that I usually buy new clothes only they are on sale.

      How do you buy new clothes?


























    Thursday, July 16, 2009

    Topic #6 Sale! Sale! Sale! - Japanese


     今、日本の多くの洋服店ではセールをしています。実は、7月の上旬からやっているのですが、アルバイトがあったり大学院の新しい仕事が入ったりでなかなか行けず、完全に乗り遅れてしまいました。もう、めぼしい品は無くなってるんだろうな・・・。最近、今まであまり被ってこなかった帽子に興味があるので、新しい帽子がほしいです。あと、新しいポロシャツ、パンツも。

     洋服は高いので、私はセールの時期にまとめて買うようにしています。だから、この時期はお金の出費が激しいのです。

     皆さんは、どのように洋服を買っていますか。


























    Saturday, July 11, 2009

    Topic #5 Metropolitan Assembly Member Election - Korean


      7월12일에 도쿄도의회의원선거가 있습니다. 거리를 걸으면 많은 포스터를 찾을 수 있고, "잘 부탁합니다!"라고 외치면서 자동차에서 손를 흔드는 입후보자를 볼 수 있어요. 신주쿠같은 큰 시내로 나가면 연설을 하고 있는 사람들도 있어요.

      요즘, 젊은 사람들의 투표률이 낮은 것이 문제되어 있습니다. 출생률 감소로 원래 젊은이의 유권자수가 적은 데다가 투표율이 낮기 때문에, 젊은 사람들의 소리가 정치에 반영되지 않다고 해요. 그 하나의 원인으로 젊은 사람들이 정치에 대해서 관심이 없는, "정치적무관심"이 있어요. 물론, 정치에 관심을 하나도 가지지 않으면 문제이지만, 저는 정치 자체도 문제가 있다고 생각해요. 일본에서는 수상이나 대신들이 많이 바뀌고, 말하는 것이나 실제로 하는 것이 일관되지 않고 분명하지 않을 때가 많아요. 이렇게 되면 관심을 가지고 싶어도 가지지 못하겠죠?

      여러분은 선거같은 정치활동에 자주 참가하시나요?



    【Words】


  • 의원

     [議員] 議員

     councilor

  • 선거

     [選挙] 選挙

     election

  • 외치다

     叫ぶ

     shout

  • 투표율

     [投票率] 投票率

     voting rate

  • 반영

     [反映] 反映

     reflection

  • 자체

     [自體] 自体

     itself

  • 수상

     [首相] 首相

     prime minister

  • 대신

     [大臣] 大臣

     minister

  • 분명하다

     [分明하다] はっきりしている、明らかだ

     clear, clarify



  • 【Expressions】


  • Aㄴ/는/은 데다가

     Aする上に、Aである上に

     not only A





























  • Tuesday, July 7, 2009

    Topic #5 Metropolitan Assembly Member Election - English


      Metropolitan
    assembly member election will be held in July 12th. Recently, you can find many posters, and there are many
    candidates shouting their name from their car and waving hands to promote themselves. Also you can find some candidates
    making an address if you go out to a big city like Shinjuku.

      Recently, there is a problem that a pool of the youth is getting very light. Moreover, declining birth rate is making the problem worse, and it is said that the opinions from the youth is getting harder to reflect politics. One of the biggist reason is the indifference of the youth toward politics. Though we should avoid not being interested in politics, I think Japanese politics itself has a problem too. Japanese prime minister and other ministers are often changed, and they are inconsistent in what they said or what they do. Don't you think it is hard to be interested in politics under this circumstance?

      Are you taking part in political activities like election?


    【Words】


  • metropolitan

     大都市の、首都の

     대도시인, 주도인

  • assembly

     議会

     의회

  • candidate

     候補者、志願者

     입후보자

  • poll

     (aが付いて)投票数、(theが付いて)投票結果

     (a와 함께로) 투표수, (the와 함께로) 투표 결과

  • indifference

     無関心、冷淡

     무관심, 열의가 없음

  • inconsistent (<-> consistent)

     一貫していない、つじつまの合わない

     일관되지 않는, 이치가 맞지 않는



  • 【Expressions】


  • make an address

     演説をする

     연설을 하다

  • declining birth rate

     少子化

     출생률 감소



























  • Monday, July 6, 2009

    Topic #5 Metropolitan Assembly Member Election - Japanese



     7月12日に、東京都議会議員選挙が行われます。そのため、街中ではポスターが貼られ、「よろしくお願いします!」と叫びながら選挙カーから手を降る立候補者が沢山います。新宿などの大きな街に出かけると、演説をしている人も見かけます。

     最近、若い人たちの投票率が低いことが問題になっています。少子化で元々若者の有権者数が少ない上に、投票率が低いため、若い人たちの声が政治に届いていない、というのです。この原因として、若者が政治に関心がない、「政治的無関心」がある、とされています。もちろん、政治にあまり目を向けないのは問題ですが、私は政治自体にも問題があるのではないか、と思います。日本は首相や大臣がコロコロと変わり、言っていることややることも一貫性がなくハッキリしない事が多いのです。これでは、関心を向けようと思ってもなかなか向けられないと思んです。

     皆さんは、選挙などの政治的活動に参加していますか。



    Can't read Kanji? Click here!

    한자 읽기가 어려워요? 여기 클릭 해 보세요!




























    Saturday, July 4, 2009

    Topic #4 Part-time Job - Korean

      저는 아르바이트로 안경을 파는 일을 하고 있습니다. 할 일은 주로 손님께 어울릴 안경을 추천추천하는 것이지만 저는 시력 검사도 할 수 있어요. 제가 안경을 좋아하고, 외국인 손님이 왔을 때 제가 영어로 도와 줄 수 있기 때문에, 저는 이 일을일이 정말 마음에 들어요.

      대학생들이 제일 하고 싶은 아르바이트는 과외입니다. 시간급이 높고, 주스나 과자가 제공주실 때도 있어서 너무 매력적이에요. 저도 옛날에 해 본 적이 있는데, 주스와 케이크도 먹을 수 있고, 시간급이 3000엔이었어요! 하지만 과외는 가르칠 학생이 없으면 할 수 없죠. 그래서 하고 싶어도 곧 시작할 수는 없는 점이 과외의 단점인 것 같아요.

      그 밖에는 편의점이나 카페의 점원도 인기 있어요. 시험기간이 되면 시험감독 아르바이트도 인기 많습니다. 앉아 있는것만으로 시간급 1000엔이상! 하지만, 엄청나게 한가하고 심심한 것이 단점이에요.

      여러분은 어떤 아르바이트를 해 왔어요보셨나요?

    7/4 corrected - thanks, nakai57!

    7/7 corrected - thanks, 최봉현님!

    7/16 corrected - thanks, lee & Michael!



    【Words】


  • 추천

     [推薦] 推薦

     recommendation

  • 시력 검사

     [視力檢査] 視力検査

     eye test

  • 과외

     [課外] 課外、(ここでは)家庭教師

     extracurricular, (for here) tutor

  • 시간급

     [時間給] 時給

     hourly wage

  • 제공

     [提供] 提供、(ここでは제공되다で)振舞われる

     offer, (for here, 제공되다 means) be served

  • 심심하다

     退屈だ、無聊だ

     dull, tedious, boring




  • 【Expressions】


  • 그 밖에

     その他

     other



























  • Friday, July 3, 2009

    Topic #4 Part-time Job - English

     I work part-time at glasses shop. My main job is to advise some glasses that suits our customer, but also I can do an eye test. I like this job very much, because I like glasses and other staffs depend on me when foreigners come.

     The most popular part-time job for university student is tutor. Tutor is very attractive for its high reward. Sometimes you can also have some juice and sweets. I did this before, and I got 3000 yen per hour with some juice and cakes! But tutor is difficult to start since it is a hard work to find a student.

     For others, working at convenience stores or cafe is also popular. When it is a season for exam, examiner is very popular too. Only you have to do is sitting at a front of the room, and you can get more than 1000 yen per hour! But the problem is that it is very boring because there are nothing to do.

     What kind of part-time job have you experienced?



    【Expressions】


  • depend on A


     Aに依存する。Aしだいである。

     A에(게) 의존하다. A 나름이다.




























  • Thursday, July 2, 2009

    Topic #4 Part-time Job - Japanese

     私はアルバイトでメガネを売る仕事をしています。お客さんに似合うメガネを勧めたりするのがバイトの仕事ですが、私は測定もやらせてもらっています。私が眼鏡好きであることと、外国人のお客さんが来た時に「英語が喋れる人」と頼られるので、私はこの仕事をすごく気に入っています。

     大学生が一番やりたがるバイトは家庭教師です。時給が高く、家によってはジュースやお菓子が振舞われるので非常に魅力的です。私も昔やったことがあり、ジュースやケーキも食べられて、時給3000円でした!ただ、生徒が居て初めてできる仕事であり、やろうと思ってもすぐにはできない仕事でもあります。

     その他、コンビニやカフェの店員も人気があります。試験の時期には試験監督のバイトも人気があります。座っているだけで時給1000円以上!でも、とてつもなく暇で退屈なのがネックです。

     皆さんは、どんなアルバイトをしましたか。



    Can't read Kanji? Click here!

    한자 읽기가 어려워요? 여기 클릭 해 보세요!