Saturday, May 8, 2010

Iyagi #1 - Questions, Answers, Translations

TalkToMeInKoreanの中級者向け(とはいえ、限りなく上級だと思いますが)トークショー、「イヤギ」の第1回目の放送を翻訳してみました。今回は問題も作ってみました。Q5に対する答えは自分の意見を書いてみたので、添削できる方はお願いしますね。
I translated a talk-show for Intermediate learners, "Iyagi," of TalkToMeInKorean. This time, I made some questions too. The answer of Q5 is my own opinion, so if you find some mistakes, please correct them.
TalkToMeInKorean의 중급자 위한 토크쇼, "이야기"를 번역해 봤습니다. 이번은 문제도 만들어 봤어요. Q5의 답은 제 의견이에요. 첨삭할 수 있으면 꼭 해 주세요!^^

Listen to the show from here!

Questions
Q1.
What is "노약자석 (no-yak-ja-seok)" called in English or Japanese?
”노약자석 (ノヤkチャソk)”は日本語もしくは英語で何と呼ばれていますか。

Q2.
This is an explanation of the word "임산부 (im-san-bu)" in Korean. Fill in the blanks.
これは"임산부 (イmサンブ)"の意味を表した文です。空欄を埋めてください。
뱃속에 ____가 있는 ____한 사람

Q3.
Subway line no.2 "2호선 (i-ho-seon)" has another unique name, which represents the rush congestion in the morning. What is it?
地下鉄2号線"2호선 (i-ho-seon)"には、通勤ラッシュを風刺する別の言葉があります。それは何ですか。

Q4.
Choose one sentence that matches Seok-jin and Kyeong-eun's opinion.
ソクチンとキョンウンの意見に合うものを1つ選んでください。
(1) 지하철에서도 버스에서도, 젊은 사람들이 노약자석에 앉을 경우는 절대로 없다.
(2) 한국에서는 앉아 있다가 할머니, 할아버지가 앞에 오시면 자리를 비켜 주는 게 예의다.
(3) 출근 시간 때 2호선에서는 사람이 너무 많아서 노약자석에 누구라도 앉을 수 있다.
(4) 너무 피곤해서 계속 앉고 싶으면 노약자석에서도 일부러 자는 척을 하면 좋다.

Q5. (Answer Seok-jin and Kyeong-eun's question!)
여러분들의 나라에서는 노약자석이 있어요? 노약자석이 있으면 자리를 비켜 줘요?
Are there 노약자석 in your country too? If there are, do you hand over your seat?
あなたの国に노약자석 はありますか。もしあれば、あなたは席を譲りますか。

Answers
A1.
Priority seat
優先席

A2.
아기, 임신

A3.
지옥철
(ji-ok-cheol, チオkちょr)

A4.
(2)

A5. Example for Japan.
日本にもあり、優先席と呼ばれています。電車にもバスにも存在し、他の座席とは一般的に違う色をしています。一般の人々は優先席にあまり座ろうとはしませんが、「絶対に座らない」という程ではありません。
席を譲るという行動は当たり前なので、わざわざ優先席を作る必要はないとして、最近では優先席を作らない所も出てきました。しかし必要とする人が安心して座れる席が無いという人もいて、賛否両論です。
There are also in Japan too, but it is called "Yu-sen-seki." There are both inside trains and buses, and the color is different from the other seats. Most people do not sit there, but it is not a duty.
Because it is natural to hand over a seat even it is not a yu-sen-seki, some trains and buses started not to make it. But it is pros and cons, that some people say there must be a seat which can sit down easily for whom they used to sit.
노약자석은 일본에서는 "우선석"이라고 한다. 전철에서도 버스에서도 있고 다른 좌석과는 다른 색깔이 되어 있다. 일반적으로 사람들이 우선석에 안 앉지만, "절대로 안 앉다"라는 정도가 아니다.
양보하기는 당연한 행동이기 때문에 일부러 우선석을 만들 필요가 없다며, 요즘은 우선석이 없는 곳도 있다. 하지만, 원래 필요한 사람들이 안심해서 앉을 좌석이 없어 진다라는 의견도 있고, 이것은 찬부양론이다.

Translation
チェ・キョンウン(以下、キョンウン):
アンニョンハセヨ、Talk To Me In Koreanの「イヤギ」、一回目のお時間です。アンニョンハセヨ、チェ・キョンウンです。

チン・ソクチン(以下、ソクチン):
はい、アンニョンハセヨ。チン・ソクチンです。

キョンウン:
はい、ソクチンさん。(はい)今日は何についてお話しましょうか。

ソクチン:
はい。今日は老弱者席について話してみましょう。

キョンウン:
あー…。老弱者席。

ソクチン:
はい。キョンウンさん。(はい)今日出勤するときは何に乗って来ましたか。

キョンウン:
私は出勤するとき電車も乗りますし、バスも乗ります。

ソクチン:
はい。バスの中を見ると(はい)何故か座席の色が違うじゃないですか。

キョンウン:
はい。そうですね。

ソクチン:
バスの中では老弱者のための席が別にあります。

キョンウン:
はい、そうです。では、老弱者とは何でしょう。

ソクチン:
老弱者。ご存じないんですか、本当に?

キョンウン:
はい。知らないですよ。(あー、本当に…)ソクチンさんが説明してください。

ソクチン:
はい、わかりました。老弱者。これは漢字からきた言葉なんですが、(はい)私が優しく解説してあげますね。(はい)"老"は年が寄ったという意味を表します。(あー…)そして”弱”は体が弱いという意味を表します。(あー…)”者”はやつ(やつ?)もともと人を表しますね。
【Words】
이루어지다: 成る。形成される
풀다: 解く
나타내다: 表現する
【Expressions】
나이가 들다: 年が寄る

キョンウン:
あー…。ということは、年を取っていて(はい)弱い人のことを言うのですか。

ソクチン:
そうですね。(ということは)年を取っていたり体が弱い人。

キョンウン:
妊婦さんたちはどうですか。

ソクチン:
妊婦もお腹の中に赤ちゃんがいますから、体が重いじゃないですか。

キョンウン:
あー…。お腹の中に赤ちゃんがいる、妊娠した人を”妊婦”と呼びますね。(そうですね)妊婦も”老弱者”に入りますか。

ソクチン:
そうです、そうです。(あー…)そのような老弱者が座る席を”老弱者席”と言います。

キョンウン:
あー…。でもソクチンさん、(はい)バスの中だけじゃなくて、電車にもあるじゃないですか。

ソクチン:
電車にもありますね。

キョンウン:
そうですね。電車とバスに”老弱者席”がありますね。

ソクチン:
はい。韓国の中で地下鉄に乗った人はわかるでしょう。

キョンウン:
はい、そうです。ソクチンさん老弱者席によく座りますか。

ソクチン:
はい、バスはよく座りますが、地下鉄では座れないですね。

キョンウン:
なぜですか。

ソクチン:
あー…。すごく嫌な感じですね。
【Expressions】
눈치가 보이다: いやがる気色が見える

キョンウン:
嫌な感じなんですか。(はい)あー…そうなんですか。

ソクチン:
人々がたくさん見ているので(あー…)恥ずかしいんです。私は座ったことがないんでわからないですが…。
【Words】
쳐다보다: 仰ぎ見る、見上げる、見つめる

キョンウン:
でも本当に不思議なのは(はい)電車にどんなに人が多くても(はい)老弱者席はいつも空いてるじゃないですか。

ソクチン:
うーん、空いているか、本当に老弱者の方が座ってますね。

キョンウン:
主におばあさん(そうですね)おじいさんがお座りになってますね。(はい)実は私も前にカンナムに出勤していたことがあるんですが。(はい)普通2号線に乗ればカンナムに行くじゃないですか。

ソクチン:
あ、その”地獄鉄”と呼ばれる2号線ですね。
【Words】
지옥: 地獄

キョンウン:
そうですよね。なぜ”地獄鉄”と呼ぶのでしょう。

ソクチン:
人がすごく多いじゃないですか。出勤時間は。

キョンウン:
はい。人がすごく多い地下鉄。(はい)”地獄のような地下鉄”と言って(はい、すごく不便です)はい、”地獄鉄”と言うんです。(はい)出勤時間には本当にすごく人が多くて、足が浮いているような気分になる時もあります。
【Words】
뜨다: 浮く(으変則活用、뜨(다)+어 있다=떠 있다)

ソクチン:
足が浮いてるんですか。

キョンウン:
はい。人がすごく多くて(はい)立ったまま寝ることもできます。

ソクチン:
あー…。すごくもう(はい)人が多くて。

キョンウン:
はい。ぎっしりいっぱいになっているので(はい)そのような地獄鉄でも老弱者席には若い人は座らないですね。
【Words】
꽉: ぎっしり
차다: 満ちる、いっぱいになる

ソクチン:
はい。座ってはいけません。

キョンウン:
座るとどうなりますか。

ソクチン:
ひどい目にあいます。
【Words】
혼나다: 酷い目に遭う

キョンウン:
ひどい目にあうんですか。(はい)ではソクチンさんは酷い目に遭わなければ老弱者席に座りますか。

ソクチン:
うーん、人がいなければ座るかもしれませんね。私は善良な人ですから、はい、人がいなくても老弱者席には座りません。

キョンウン:
あ、そうなんですか。

ソクチン:
だけどたまに見ると、(はい)若い子たちが座っている場合もあります。

キョンウン:
あー…そうですね。

ソクチン:
だけどそのような場合は(はい)お母さんが(はい)一緒に連れて座っている場合ですので

キョンウン:
あ、本当に若い子たち。(はい、はい。そうです)そうですよね。

ソクチン:
はい。そういう時はただ見ておくべきです。

キョンウン:
でも、私は本当は体が辛い時(はい)老弱者席に座りたいんですが、実際老弱者席に座っているとあまり良い気分ではないんです。他の人達は私が辛いだなんてわからないじゃないですか。(そうですね)なのでどんなに辛くても必ず耐えて老弱者席には座らないです。

ソクチン:
キョンウンさん。(はい)また辛くなったときは(はい)他の人が見ても辛いとわかるくらいに(はい)どこか足が折れたみたいな(あ…はい…)そんなふうに大げさに痛がってください。

キョンウン:
そういうことはないほうが良いですよね。

ソクチン:
もちろんです。

キョンウン:
足を折れということではないですよね。

ソクチン:
いえいえ、違いますよ。

キョンウン:
あ、違うんですか。(はい、はい)だけど、私も実はソクチンさんのように地下鉄では絶対に老弱者席には座らないんですが(はい)バスでは実際のところ座りますよね。

ソクチン:
そうですね、少し座りますね。

キョンウン:
はい、はい。でも、私が前に(はい)バスに乗っていてすごく疲れて老弱者席に座ったんです。(うん…)でも、わざとではないんですが(はい)寝てしまったんですね。(はい、はい)そして起きたときに私の前におばあさんが(あ…)ちょうど立っていらっしゃったんです。(あー…なんてこと!)なので目が覚めたんですが、すごく…恥ずかしかったんです、実は。わざと寝たわけではなかったんですが(はい)なぜか(はい)早く空けなきゃいけなかったのにできなかったので(はい、そうですね)恥ずかしくてすぐ立ち上がったのにバスがガタンと揺れたんです。なので自分でもよくわからずすぐに立った後に(また)またぱっと座ってしまったんです。なので私の顔が本当に赤くなって(はい)また恥ずかしくなったんですね。それですぐに立ち上がって逃げた記憶があります。
【Words】
맙소사: まさか!、なんてこと!
덜컹: がたん(金物がぶつかって響く音)
【Expressions】
눈을 뜨다: 目を明ける、覚める

ソクチン:
あー、まったく…バスに乗ったとき(はい)本当に老弱者の方々が見えてすぐ席を譲る時(はい)それが一番良いことですね(そうですね)だけど私のような場合は少しだけ座った後に席を譲るべきか(あー…)そんな考えをしながら…
【Words】
양보: 譲歩、人に自分の席を譲ること

キョンウン:
ソクチンさんだからそうなんですよ。(そうですね)中にはわざと寝たフリをする人もいるので酷い目に遭うんです。(はい、そうですね。それは酷い目に遭います)わざと寝たフリをするのではなく、本当に寝ていても酷い目に遭うんですから。(はい)そんな風にしないでください、ソクチンさん。
【Words】
척: 態度、ふり

ソクチン:
そうですね。もし老弱者席や(はい)なければ普通の一般席に座っていても(はい)老弱者の方々が見えたらすぐに席を譲るのが良いですね。

キョンウン」
はい、そうですね。韓国では(はい)老弱者席ではなくても(はい)普通に座っていておばあさん、おじいさんが前に来たら席を空けるのが礼儀ですよね。(はい、そうですね)はい。では、(はい)皆さんの国には老弱者席があるかどうか気になりますね。もし皆さんの国で(はい)老弱者席があるかどうか、TalkToMeInKorean.comに来てコメントを残してください。(はい)そして老弱者席があれば席を空けてあげるのかどうかも必ずコメントで残してください。

ソクチン:
はい。老弱者マークも必ず確認してください。

キョンウン:
はい。聞いてくださってありがとうございました。

ソクチン:
はい。「イヤギ」の時間でした。

キョンウン:
さようなら。

ソクチン:
さようなら。

5 comments:

  1. とても役に立ちます。イヤギの内容は分かりたいけど、翻訳しないと分かりにくいんです。

    ReplyDelete
  2. Thanks for the translation! It helps a lot!

    ReplyDelete
  3. Most people do not sit there, but it is not a duty. -> The average people does not usually sit there, but it is not as if one cannot ever sit there, either.

    But it is pros and cons, that some people say there must be a seat which can sit down easily for whom they used to sit. -> However, there are pros and cons for this; some say you need these seats for those people to sit down in.

    저는 영어 원어민 뿐만 아니라 이것보다 영어교육과도 있는 대학생입니다. 그러니까 제 말은 그 문장 2개를 이렇게 쓰시면 더 자연스러워질 것이다. 근데 유이치 씨는 일본어하고 한국어과 영어까지 언니 3개는 잘하시네요. 진짜 대단하시는 분인 것 같아요. 도대체 잘 못하는 게 뭐예요? ㅎ 질문이랑 대답까지 만들고 영어로도 번역하셨다 올려주셔서 감사합니다.

    ReplyDelete